YouTubeに面白い動画があったのでご紹介します。日本歴の長いカナダ人女性が友人の外国人女性に和製英語のクイズを出す動画です。これが全く当たらない(笑)。こんなに通じないのか〜。
英語の勉強を始めようかなと思っています。
英語を勉強しようとしている皆さんこんにちは、よしぞう(@otonahack)です。
最近、英語の勉強を始めようかなと思っています。
日本に入ってくる情報はマスコミがフィルタをかけているので、重要な情報が入ってこない場合があります。少しでも海外のニュースが読めるように英語を勉強しなおそうかなと「ゆるく」思っています。
そんな中、和製英語についての興味深い動画があったのでご紹介します。
カナダ人女性Sharlaさんが友人に和製英語のクイズを出してる動画
その動画はこちら。
海外で通じない和製英語 Katakana Japanese Quiz - YouTube
日本歴が長いSharlaさんが、友人の外国人女性に対して「和製英語のクイズ」を出題しています。これが全然当たらない(笑)。こんなに通じないのかとビックリします。
しかも、本来の意味とは違い、エッチな言葉に聞こえてしまう和製英語もあるようで、気をつけたいですね。
とくに「カンニング」。和製英語なのは知っていましたが、とても人前では言えないような単語に聞こえるらしいのでビックリしました。こんな言葉を公共の場で言おうものなら、逮捕されかねない(笑)。
動画を見てて「あれ?」と思ったのは「ダンボール」。「ダン」って「段」だよね(笑)。和製英語とはちょっと違うような(笑)。
「ホッチキス」は「Stapler」。「Stapler」を日本に輸入する際、その商品の製造メーカーが「Hotchkiss社」だったので日本では「ホッチキス」と呼ばれるようになったそうです。この友人女性には「ホットキス」に聞こえるらしい(笑)。
「ウィンカー」は「blinker」なら通じるそうです。
文科省は今すぐ和製英語を撲滅して欲しい
和製英語って迷惑ですよね。本当に国際人を育てたいなら、今すぐ文部科学省は和製英語撲滅に全力を注いで欲しい。
大前研一さんが「日本の学校教育は国に都合の良い従順な人間を育てるための物」という趣旨のことを発言されていました。確かにそうだと思います。
だからこそ、自ら海外からの情報を取れるようにならないといけないなと強く思います。